توصیف فرهنگهای عربی به فارسی و فارسی به عربی
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تربیت مدرس
- نویسنده سامیه العبوری
- استاد راهنما محسن ابوالقاسمی
- تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
- سال انتشار 1381
چکیده
بسیاری فرهنگهای فارسی به عربی منتشر شده و مورد استفاده چندان شناخته شده نیستند و اغلب استادان و محققان ادبیات و زبان فارسی تطبیقی و نیز آموزش زبان فارسی به عرب زبانها با پاره ای از آنها آشنایی کافی ندارند، افزون بر این حجم تالیف فرهنگهای فارسی به عربی هنوز ضعیف بوده و عملا پاسخگوی نیازهایی آموزشی و فرهنگی نیست. روش و مضمون این فرهنگها هم دچار نقصهای گوناگون است که عموما نتیجه عدم تسلط و احاطه کافی نویسندگان فارسی زبان بر زبان عربی و نویسندگان عرب زبان بر زبان فارسی است. حجم تالیف در زمینه فرهنگ نویسی عربی به فارسی قویتر و بهتر است ، هر چند که خود این فرهنگها نیز دارای ویژگیهای منفی مشترکی با فرهنگهای فارسی به عربی هستند. به نظر می رسد که بهبود وضعیت آموزش زبان فارسی به عرب زبانها و افزایش سطح تبادلات میان فرهنگ فارسی و فرهنگ کشورهای عرب زبان منوط و مشروط به تشویق به تحقیق و تالیف در زمینه فرهنگ نویسی فارسی به عربی و عربی به فارسی، با تاکید بر ضرورت تالیف فرهنگ فارسی به عربی که در آن همه ضعفها و نقایص پیشین در نظر گرفته شده باشد است. با توجه به چند پیشنهادی که در آخر این پایان نامه ارائه شده ، اعتقاد داریم که تالیف یک فرهنگ فارسی به عربی و عربی به فارسی جامع که پاسخگویی همه نیازهای عصر حاضر باشد نیاز به تلاش و صرف وقت فراوان دارد.
منابع مشابه
ترجمة اشعار کهن فارسی به عربی
شعر فارسی،از اوائل سدة سوم هجری، در قالب عروض عربی سر برآورد، و در ترکیبهایی ساده و نسبتاً ابتدایی، و مضامینی گاه بسیار ناپخته این سو و آن سو پراکنده شد. مقاومت و سپس پویایی اینی شعر نو پا، در برابر شعر استوار و دیرپای عربی که از آبشخور شعر جاهلی و بخصوص قرآن کریم سیراب می شد، خود پدیده ای ست شگفت آور. پیداست که سخن سرایان ایرانی- تقریباً همه بدون استثناء – بر زبان و شعر عربی آگاهی تمام داشتند و ...
متن کاملخدمات ترجمهای عبدالوهّاب عزّام به ادب فارسی و عربی
این پژوهش به بررسی و نقد موضوع سبک و ساختار ترجمة عبدالوهّاب عزّام و خدمات ترجمهای او در زبان و ادب فارسی و عربی میپردازد و برای جامع و کاملتر بودن نقد و بررسیها، آثار برگزیدة ترجمة عزّام مورد بررسی قرار گرفته است و نیز برای تبیین دقیق این موضوع، دیدگاهها و سبک ترجمهای عزّام، ترجمة قصاید شاعران نامور پارسیگوی همچون حافظ، مولوی، اقبال لاهوری، نظامی، عطّار نیشابوری از زبان فارسی به عربی و تألی...
متن کاملنگاهی به چالشهای ترجمه همزمان فارسی – عربی و برعکس
ترجمۀ همزمان، بیگمان، یکی از دشوارترین انواع ترجمه است. این نوع ترجمه که گاهی ترجمۀ شفاهی نیز نامیده میشود، چالشهای متعددی دارد که برای مترجمان همزمان، شناخته شده و ملموس است. این چالشها از یک سو در محتوا و ساز و کار ترجمه و از سوی دیگر در مترجم، قابل بررسی است. اگر چه مترجمان همزمان با ممارست و تجربه اندوزی بر شماری از این چالشها غلبه میکنند، اما حوزۀ ترجمۀ همزمان نیازمند بحثهایی نظری ا...
متن کاملبند موصولی عربی و فارسی
ردهشناسی2 شاخهای از زبانشناسی است که شباهتهای ساختاری بین زبانها را بدون توجه به تاریخ آنها مورد بررسی قرار میدهد. بررسیهای زبان شناسان ثابت کرده است که زبانهای مختلف دنیا مشترکاتی نیز دارند که به آنها، جهانیهای زبان گفته میشود؛ بررسی ترتیب سازهها یکی از مهمترین مباحث ردهشناسی زبان است؛ زیرا زبانها در این مورد تنوع بیشتری نشان میدهند و این تنوع دستمایهای برای بررسی ردهشناخت...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تربیت مدرس
کلمات کلیدی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023